C'est la rentrée les oiseaux fretillent et les nous reprenent de mauvaises habitudes .... Après tout on s'en fout c'est quoi les cours par rapport au reste ? Hein? C'est plus important? C'est les meilleurs années ? Alors Stoppons tout et maintenant ca n'en vaut pas la peine ...
Profession des parents ... Qu'est ce qu'ils en ont a foutre et puis si mon ppere était mort, chomeur, ou bien sans abris ca changerai quoi? Ils me regarderaient bizarre tous les jours avant que je rentre avec un peu de compassion sans doute ... Cala changerai-t-il leur manière de noter? Et puis si ma mère était deputé, sénatrice, avocate prestigieuse .... Ils m'ouvriraient la porte avec une peu de respect ou bien me jetteraient des regards en coin car mon nom ferait tache ? Vaut mieux être monsieur tout le monde parce que ca ne les interresse pas ils ne peuvent pas satisfaire leur soif de vautour ... En fait j'pourrai jamais être journaliste j'respecte trop le secret pour ca ...
Mais bon on va quand même pouvoir se lacher cette année parceque tadam c'est la derniere année sans "vraie pression" après tout le BAC c'est que l'année prochaine d'ici la on a le temps ... Le temps de faire quoi au juste ? Moi j'ai plein d'idée derrière la tête un dossier sur la guerre d'Espagne, des bouqins a lire, des concerts a voir et puis qui peut-être que je finirai par m'y inscrire ... Pour ca faudra peut-être que j'arrete de rever d'eux qui me prennent comme pinata car ca n'aide pas vraiment a prendre confiance en soi ...
Pas oublier de l'aimer mais faire en sorte de pas tout faire toute seule sinon bah c'est sur que ca laisse perplexe presque autant que l'anglais "Le futur français se traduit par un présent dans les subordonnées de temps.
Une des principales erreurs dans la traduction du futur français concerne son emploi dans les subordonnées de temps, après des conjonctions comme quand ou lorsque (--+ when), dès que (--+ as soon as), une fois que (-+ once), tant que (--+ while, [for] as long as)... Puisque la subordonnée énonce une simple hypothèse et non pas ce qui est inhérent ou inévitable, l'emploi de will est proscrit. On traduit le futur par le présent anglais, en conservant will (ou shall) pour la proposition principale :
ex: Tant que cela durera et que des femmes viendront me voir, un bébé malade dans les bras, je ne me tairai pas. - White things go on like this and women come to see me with sick babies in their arms, 1 won't keep quiet." Vu comme ca ca a l'air assez complexe et je me demande si je ne vait pas aussitôt tout plaquer ... Après tout il ne me manque plus que les craies
Léo Ferré
Les anarchistes
Y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent
La plupart Espagnols allez savoir pourquoi
Faut croire qu'en Espagne on ne les comprend pas
Les anarchistes
Ils ont tout ramassé
Des beignes et des pavés
Ils ont gueulé si fort
Qu'ils peuv'nt gueuler encore
Ils ont le c½ur devant
Et leurs rêves au mitan
Et puis l'âme toute rongée
Par des foutues idées
Y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent
La plupart fils de rien ou bien fils de si peu
Qu'on ne les voit jamais que lorsqu'on a peur d'eux
Les anarchistes
Ils sont morts cent dix fois
Pour que dalle et pour quoi ?
Avec l'amour au poing
Sur la table ou sur rien
Avec l'air entêté
Qui fait le sang versé
Ils ont frappé si fort
Qu'ils peuvent frapper encor
Y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent
Et s'il faut commencer par les coups d'pied au cul
Faudrait pas oublier qu'ça descend dans la rue
Les anarchistes
Ils ont un drapeau noir
En berne sur l'Espoir
Et la mélancolie
Pour traîner dans la vie
Des couteaux pour trancher
Le pain de l'Amitié
Et des armes rouillées
Pour ne pas oublier
Qu'y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent
Et qu'ils se tiennent bien le bras dessus bras dessous
Joyeux, et c'est pour ça qu'ils sont toujours debout
Les anarchistes
L'Ordre moins le pouvoir
[PIX] Extasy
[Ecoute] Ya Basta P'tit Fred